Esta no es toda la odisea. Para ver la traducción completa en castellano, ver acá. Y para ver la versión original en inglés, ver acá.Pasé dos semanas trabajando en Ucrania - junto con el corresponsal de Stern, Tilman Müller [que hacía la parte escrita], trabajábamos en una historia grande sobre una visión general del país.
Antes de empezar a trabajar, nos reunimos con el editor del periódico en inglés [Kyiv Post] - y pedimos consejo: cómo llegar acá, y cómo llegar allá. A la pregunta de cómo hacer tomas a algo referido al ejército ucraniano, este sabio hombre recomendó no desperdiciar tiempo ni energía -de todas maneras no va a funcionar.
Confiado en exceso, dejé de lado este consejo y comencé a llamar al señor Khalyavynsky - “jefe del servicio de prensa del Ministerio de Defensa de Ucrania”. Durante tres días, no estaba[...]. Al tercer día, la secretaria se apiadó de nosotros y nos dio su número de fax. Escribí una carta en inglés, pidiéndole que nos ayudara con la grabación de dos cosas: estábamos interesados en la flota ucraniana ubicada en Sebastopol y la unidad de la guardia de honor ubicada en Kiev. Envié la carta Hamburgo por e-mail, pedí que la imprimieran, que los gerentes la firmaran y la enviaran por fax a Kiev.
Al dia siguiente, llamé de nuevo al servicio de prensa:
- Buenos días, mi nombre es Serhiy Maksimishin, fotógrafo de la revista Stern, Alemania. Me gustaría saber si ha habido alguna respuesta a nuestra carta enviada por fax.- ¿Qué carta por fax? No ha habido ninguna carta por fax de Alemania. - ¿Cómo que no ha habido ninguna carta? Nuestra sala de prensa dijo que mandó una ayer… - No pueden habernos mandado nada, porque no hubiéramos podido recibir nada. - ¿¿¿Cómo así??? - Porque hemos estado sin papel de fax desde hace una semana ya. - Oh Dios, ¿cuándo lo tendrán?
- En realidad, lo tenemos, pero la persona que sabe cómo ponerlo no está.
- ¿Y cuándo aparecerá esta persona?
- Llámenos el lunes, tal vez alguien aparezca…Los llamé el lunes. El papel de fax ya estaba puesto. [...]
- Señorita Svitlana, le habla de nuevo Serhiy Maksimishin, fotógrafo de la revista Stern, Alemania. Dígame por favor, ¿han recibido nuestro fax? - Si, un tipo de algo ha llegado… - ¿¿¿Qué quiere decir, “un tipo de algo”??? - Oh, pero está en un idioma extranjero, así que, ¿quién puede leerlo?... - ¿Cómo? ¿¿¿Ni una sola persona en toda la sala de prensa sabe inglés??? ¿No les da vergüenza? - Bueno… espere… preguntaré… Cinco minutos después:
- No, el jefe [del servicio de prensa] dijo que Stern debería mandarnos la carta en ucraniano.- ¿Puedo traducirla yo? - Espere. Otro cinco minutos después:
- El señor Khalyavinsky dice que, como una excepción, puede venir a nuestra oficina y traducirla acá.
[...] Empiezo a traducir. [Ella] mira por encima de mi hombro y protesta: “¿Por qué lo traduce al ruso? ¡El jefe dijo que debería estar en ucraniano!” Volví a empezar, esta vez en ucraniano. Quién diablos sabe qué es “unidad de guardia de honor” en ucraniano. Por fin, doy el fax de la carta y la traducción escrita a mano a la secretaria, se la lleva detrás de la puerta cubierta con falso cuero negro. Diez minutos después, se nos permite ingresar a la oficina del señor Khalyavinsky. A juzgar por lo bien alimentado que está, su rango no debe ser menor al de teniente coronel; no se levanta de su escritorio, esconde sus pies en chancletas azules de caucho debajo de la mesa.
[...]
Todo esto, durante una semana entera.
P.S. Si alguno de ustedes piensa que el servicio de prensa del Ministerio de Defensa ruso emplea a personas de otro tipo, están equivocados. Como decía un conocido mío, “estamos trabajando desde adentro de un cerrado círculo de [tarados]”.
martes, 26 de enero de 2010
"De la burocracia nuestra de cada día, líbranos Señor..."
sábado, 16 de enero de 2010
Perlitas
Pues parece que los únicos que desconocen (mayormente) algo son los redactores del aviso.
2. El siguiente cartel está colgado en varios postes de Miraflores:
No se lee muy bien. A esa distancia, el fiel celular no refleja tan fielmente la realidad. El texto dice: YOUR ALMS IS OF NO USE. Y luego viene un mensaje en inglés pidiendo a los extranjeros que no den limosna a los niños de la calle porque promueve explotación infantil. Los hay similares en castellano.
De todos modos, creo sonaría mejor si el texto dijera: YOUR ALMS IS COMPLETELY USELESS. Porque puesto así como está yo lo entiendo como un débil y hasta diría incompleto TU LIMOSNA ES DE NINGUNA UTILIDAD. O TU LIMOSNA ES NO ÚTIL. La versión en castellano es mucho más fuerte, pues dice TU LIMOSNA NO SIRVE DE NADA.
3. Esta imagen también es de una entidad estatal que brinda otro servicio público:
Bueno, acá alguien parece haber estado con hambre. No se lee muy bien. El reflejo del vidrio dificulta la lectura, así que lo transcribo:
COMUNICADO
Ley 28683
AS MU RES E BARA DAS ÑAS Y NIÑOS, ADULTOS MA ORES Y PE ONAS CON DIS APA DAD, TI NEN TENCI N P E ERE TE EN V NTAN LLA.
A los pocos días quise tomar una foto mejor y encontré que alguien, diligentemente, había rellenado los espacios con corrector blanco.
Ver más perlitas acá.
jueves, 7 de enero de 2010
Triángulos
--------------------------------
El protagonista. Ella. El antagonista.