jueves, 13 de agosto de 2009

Carteras y billeteras

A raíz de un post de mi amigo Esteban (que espero que me perdone por tomarme su idea) estuve pensando en los varios significados que puede tener una misma palabra según el lugar en el que estemos. Y pensé específicamente en la palabra cartera.
En el Perú, cartera es un bolso de mujer, que es mi caso es minúscula hasta la risa y en muchos otros son verdaderos sacos llenos de sorpresas. En México, una cartera es un adminículo que sirve para poner billetes y monedas que se lleva en el bolsillo. Lo que acá llamamos billetera, que en México sería una dama que vende billetes de lotería como medio para ganarse la vida.
Del párrafo anterior puedo extraer además bolsillo, que en otras partes se llama bolsa.

Durante años no entendía cómo la Cenicienta podía haber perdido una zapatilla de cristal en el famoso baile en el que conoce al Príncipe. Peor todavía cuando veía las ilustraciones de un hermoso zapato con tacos. Aunque considero a las zapatillas como el calzado más cómodo del mundo no me parecen adecuadas como para una fiesta en ningún palacio. Menos en el del príncipe azul.

Después supe que en algunas partes de nuestro continente llaman zapatilla a lo que en el Perú llamamos zapatos con taco, y nuestras zapatillas son zapatos tenis o zapatos para hacer deporte.

Incluso dentro del Perú podemos encontrar esta clase de situaciones. Isabel, una buena amiga mía, es el del norte de nuestro país. Alguna vez me contó de su desconcierto en sus primeros tiempos en Lima, cuando nos escuchaba decir que poníamos la basura en el tacho. Es que en su tierra, un tacho es una tetera para hervir agua que nada tiene que ver con nuestros depósitos para la basura.
Y en este blog también pasó con un post anterior, en el que al menos en tres comentarios me preguntaron qué son los guindones, conocidos en otros países como ciruelas pasas.
Es la riqueza de nuestro idioma castellano, que no solamente es rico por la diversidad de sus términos sino, sobre todo, por la diversidad de sus hablantes.
----------------
Desde aquí, un saludo muy especial en el Día Internacional de los Zurdos a todos aquellos que, como yo, tienen a la mano izquierda como su favorita.

21 comentarios:

  1. Me encantó tu escrito!

    Es que definitivamente nuestro idioma está lleno de infinitas posibilidades .

    A mi me pasa mucho eso de los malentendidos "jocosos" con varios familiares que provienen de la zona costera de Colombia (si que tenemos palabras con significados diferentes aquí en el interior :) )

    Un abrazo,

    Saludos,

    Cati.

    Pd. Que bello es recibir tus comentarios en mi blog! Mil gracias :)

    ResponderEliminar
  2. UNA VEZ MÁS, UN ACIERTO MÁS. HAY INFINIDADES DE MODISMOS...ASÍ LOS LLAMO YO...CADA PAÍS, CADA REGIÓN, CADA PERSONA TIENE SU PROPIO MODISMO...SI NO YA VEMOS CÓMO EN EL DÍA A DÍA VAMOS LIDIANDO CON AQUELLAS PALABREJAS QUE AHORA "ESTÁN DE MODA" SEGÚN LA NUEVA GENERACIÓN.
    MAL USO. DIFERENTES SIGNIFICADOS...VAYA CHASCO QUE NOS DAMOS CUANDO SALIMOS FUERA DE NUESTRAS FRONTERAS.
    MIRA PUES...MI QUERIDA GABY...TODO LO QUE ME HE ATREVIDO A ESCRIBIR Y TODO GRACIAS A TUS BUENOS ESCRITOS QUE HACEN QUE SINTAMOS AFECTO POR NUESTRAS PENDEJADAS (LÉASE: TONTERÍAS...SEGÚN LOS MEXICANOS) Y EN NUESTRO CASO...UNA VIL GROSERÍA...PERDONA MI EXTENSO COMENTARIO...SOLO ES CONSECUENCIA DE LA INSPIRACIÓN QUE ME CAUSAS AL LEERTE...MUCHAS GRACIAS POR COMPARTIR TAN INTERESANTES E IMPORTANTES INTERESES MUTUOS...QUÉ DIJE...NO LO SÉ...SOLO ESPERO QUE ME ENTIENDAS...SERÁ?...AFECTUOSOS DESEOS QUE TODO SIGA HACIA ADELANTE.
    ANTONIO

    ResponderEliminar
  3. Hola Gabriela:
    Me permito poner las definiciones que en España damos a la palabra "cartera", que como verás son bastante plurales:
    a) Utensilio a modo de estuche o bolsa, que sirve para guardar papeles, billetes de banco y otras cosas análogas.
    b) Estuche de igual forma, pero mayor, que sirve para guardar todo género de valores en papel y otros documentos.
    c) Cubierta formada por dos cartones rectangulares, forrados de piel o tela que sirve para dibujar o escribir sobre ella.
    d) Adorno que cubre el bolsillo algunas prendas del vestido.
    e) Empleo de Ministro.
    f) Ejercicio de las funciones propias de cadea ministerio.
    g) Valores o efectos comerciales que forman parte del activo de un establecimiento de crédito.
    Son muy curiosos los diversos sentidos que toman algunas palabras en diferentes países.
    Cualquier duda que tengas sobre como hablamos por aquí... a tu disposición.
    Un cordial saludo,
    Luis

    ResponderEliminar
  4. Billetero, a:
    a) Vendedor o vendedora ambulante de billetes de loteria.
    b) Cartera de bolsillo propia para guardar billetes.
    En este caso igual sirve para la persona como para el objeto.
    Chao!
    Luis

    ResponderEliminar
  5. Hola Gabriela:
    En el caso del bolso, aquí tenemos dos significados:
    1) Bolsa, saquillo en que se echa el dinero.
    2) En marina, hinchazón que forma una vela por la acción del viento.
    No me extiendo más, para que no me llames "pesao".
    Un cordial saludo,
    Luis

    ResponderEliminar
  6. Hola Gabriela:

    Me siento muy honrado con tu alusión a mi blog y el linkeo correspondiente.

    Adhiero, además, a la celebración de quienes como en tu caso, convierten a su mano izquierda en lo que para nosotros
    hace la derecha.
    Por deformación profesional pienso en destacados futbolistas que gozan de justificada fama por las maravillas que pueden realizar con su pie siniestro.
    Recuerdo, a propósito, el caso de uno chileno, quién recién llegado a un club profesional fue desechado por el entrenador de entonces porque "este muchacho solamente tiene su pierna izquierda". Con los años Osvaldo Castro fue figura internacional y apodado "El pata bendita".

    Perdón por lo largo.

    Cariños.

    ResponderEliminar
  7. Quien se siente honrada con la visita soy yo, Cati. Tu blog me encanta.

    Así es, Antonio, y mejor no meterse con las palabras que acá son normales y en otras partes suenan vulgares, y viceversa.

    Gracias Luis. Nunca caerás "pesao", todo lo contrario. No hay nada mejor que aprender algo nuevo cada día.

    Te agradezco, Esteban.
    Siempre he creído que los deportistas "siniestros" destacan porque usan ángulos a los que los demás están poco acostumbrados, y por eso mismo, son difíciles de alcanzar.
    Por cierto, acá le decimos "pata" a un amigo bien amigo, como los cuates en México. Y por extensión, un pata es un hombre cualquiera, alguien de quien se habla y cuyo nombre no necesariamente se conoce.

    ResponderEliminar
  8. Tacho también puede significar lámpara, de uso en fotografía e iluminación en general, son los tachos de luz.

    Ayer escuchaba a un ingeniero que salía para la ferretería a comprar un queso, refiriéndose a la parte de una cerradura que se reemplaza para ser usada con otra llave.

    Les dejo de tarea la palabra coche.

    ResponderEliminar
  9. Sin ir muy lejos, "aquisito nomás", como decimos por estos lares, los antiguos (o muy antiguos) decíamos por ejemplo "me llega" y significaba "me es indiferente, me da lo mismo". Ahora me entero que para los chicos quiere decir "me molesta". Y decíamos "regio", para lo que ahora dicen "chévere", por ejemplo. Y se puede seguir hasta el infinito.

    ResponderEliminar
  10. ...y cuando resulta que en un pais una palabra comun resulta ser una palabrota en otro.

    ResponderEliminar
  11. No sabía que la palabra tacho también designaba a una lámpara, Martín.
    En cuanto a coche, pues es cierto, casi como cartera por sus múltiples significados según el lugar en que se use.

    No solamente "me llega" tiene diferente significado según el contexto, Lina. Se me ocurren otros...

    Exactamente Eduardo, tal como lo comentabs Antonio líneas más arriba.

    ResponderEliminar
  12. En Chile también llamamos cartera al bolso que solemos colgarnos en el hombro según la moda actual, y cuando chica en la zona campesina he oído que se le decía "cartera" a los bolsillos de la ropa.
    También me gusta conocer los modismos y usos de otros significados de palabras en otros países.
    Saludos, Gabriela

    ResponderEliminar
  13. Gabriela

    Arabic is the first language for over 250 millions people in the Middle East, the Levant and North Africa. Almost every single word has a different meaning in various places. Sometimes it gets ridiculous when a normal everyday word for us in Tartous means something very naughty to the weirdos in Damascus, lollll. In which instance I use it to drive them insane.
    Always nice to be here.

    ResponderEliminar
  14. Hola Gaby!! De vuelta por acá para disfrutar de tus posts.
    Te imaginarás que yo acá tengo miles de esas palabras que significan otra cosa y hasta lo totalmente opuesto como cuando uno le dice a alguien "arrímate" y que para nosotros es irse mas lejos y acá es que te acerques.
    Luego cuando fuí a comprarme botines para hacer aeróbicos y me llevan donde están los chimpunes, cuando les digo que no, que sin cocos jjjaja ya no entendían nada.
    Polera a lo que mal llamamos caffarena.
    Manteca=Grasa
    Mantequilla=Manteca
    El agua helada o sin helar es fría o natural.
    Castellano pero con miles de variantes...muy divertido.
    Besitos
    Katia

    ResponderEliminar
  15. Nunca había oído cartera como sinónimo de bolsillo, AleMamá. Cada día se aprende algo.

    I can imagine the confusions, AbuFares. It's always nice to see you here.

    Qué gusto, Katy.
    ¡Ya me imagino las caras de los vendedores de zapatos! Hay quienes han empezado a usar eso de polerones/poleras, pero creo que es más por influencia de las grandes tiendas por departamento que ahora hay por acá. Yo me quedo con mis polos de toda la vida.

    ResponderEliminar
  16. si!!!! es impresionante como aun hablando español, encontramos tantas variaciones!!!!! que a veces no nos entendemos!!!!

    ResponderEliminar
  17. Cierto Zocadiz, a veces parece que no habláramos el mismo idioma.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  18. Es asombrosa la riqueza del español, y más el que una palabra puede tener varios significados dependiendo del país en el que nos encontremos.

    Me he quedado con las ganas de saber como se llama a las agujetas en tu país, jajaja.

    Un beso muy grande.

    ResponderEliminar
  19. Sorry por el offtopic: http://arellanos.blogspot.com/2009/08/blogday-2009.html Saludos.

    ResponderEliminar
  20. Hola pensionista:
    Te dejé respuesta en tu blog, pero la repito acá: las agujetas no tienen nombre específico en el Perú... al menos hasta donde yo sé. Les llamamos simplemente (o largamente) "dolor muscular por haber hecho ejercicio".

    Gracias por la mención, Juan.

    ResponderEliminar
  21. que lindo post y que grato ver las comparaciones que hiciste sobre palabras usadas en México.
    Hace 11 años que me mudé a la ciudad de San Luis Potosí, yo venía de mi ciudad natal, Ciudad de México. Y justo lo que me encontré es que estando en el mismo país, hablábamos diferente idioma jejeje

    Folder= carpeta
    pluma = lapicero
    lapicero = portaminas

    y así.. curiosidades del español que a la vez lo hacen tan maravilloso. Saludos afectuosos. Hilda

    ResponderEliminar

Gracias por leerme... y más aun por dejarme tu tarjeta de visita. Nunca sabemos hasta dónde nos puede llevar la blogósfera.